Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda


La palabra inglesa agenda no debería traducirse al español por agenda, ya que son conceptos diferentes.

La traducción correcta de la palabra inglesa es orden del día o programa, ya que, tradicionalmente, agenda en español se usa para referirse a un libro o cuaderno en que se apunta, para no olvidarlo, aquello que se ha de hacer.

They have placed this item on the agenda. (Han incluido este asunto en el programa.)

En 1992 la RAE admitió para el término agenda en español la acepción de ‘relación de los temas que han de tratarse en una junta o de las actividades sucesivas que han de ejecutarse’, acepción que se mantiene en el «Avance de la vigésima tercera edición» del DRAE.[1] Aun así, sigue siendo preferible[¿por quiénes?] mantener la distinción entre agenda y orden del día.

Notas y referencias